I'm the Localization Engineering Team Lead at LanguageWire with large experience in the field at different well-known companies. I'm also an EN/FR/CAT > ES Localizer
I've already been on the road for more than ten years, which has allowed me to learn about almost every role a translation company needs.
I'm living in Valencia (Spain) since I finished my university education
Make sure that both source and target segments have no issues regarding tags, structure or post-processing failures and that those files validate using different tools for their final delivery to the client.
Preprocessing common file types, like html, xls, xml, doc, rtf, txt, xliff, xlf, po, ts, json, ppt, srt, vtt, idml, to convert them to an intermediate file type that CAT tools can use using custom parsers, filters and segmentation rules.
Convert from bilingual files to TMX for a variety of scenarios, apply custom attributes based on the needs of the client, manage upload and update, perform cleaning tasks and anonymice for confidentiality.
Know how to use all the software adapted to the translation industry to get the best results on your projects, from the very basics for project management to the more complex steps of QA.
Are you getting errors when converting your files back to their original file type after translation? Are your files corrupted, and you don’t know how to deliver them to the client? Isn't your translation memory showing matches? Don't you know how to deal with tags?
I can show you the best approach to dealing with your workflow to achieve the best performance and a fair balance while meeting both tight deadlines and high quality.
If you work in the localization industry, you are undoubtedly familiar with a plethora of file formats designed to store and exchange...
Performing a resegmentation of a previously segmented translation memory using a different criterion is not an easy task, nor is it 100%...
In the vast landscape of localization, where the seamless adaptation of content and software to various languages and cultures is...
Often overlooked, character encoding is the technical underpinning that enables the successful interplay of text, images, and multimedia...
Let's imagine that our client provides us with an Excel file with Column A in English and Column B containing the Spanish translation...
Text alignment of multilingual documents is one of the most widely used procedures in our industry. Alignment is a process that allows...
Did you know there's a tunnel under Ocean Boulevard? is the title of Lana del Rey's latest album, referring to the world's gems that...
In the complex realm of translation and localization, file filters hold a position of extreme importance. These specialized tools, meticulously...
Batch files offer a versatile solution, seamlessly integrating with existing localization tools and allowing for customization to meet...